孔卡受重罰皆因翻譯不當? 阿記者認為沒有強烈批評--體育--人民網
人民網

孔卡受重罰皆因翻譯不當? 阿記者認為沒有強烈批評

2012年05月07日08:36    來源:《廣州日報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 推薦
  • 字號
  新華社記者 馮俊揚、宋潔雲

  廣州恆大俱樂部對公開挑戰教練組權威的阿根廷球星孔卡予以相當嚴厲的處罰,引發各方熱議。記者仔細看了孔卡用葡萄牙文發的微博,認為中文翻譯人為強化了孔卡的不滿情緒,對激化孔卡和恆大俱樂部之間的矛盾起到了不好的作用。

  記者的葡萄牙文水平非常有限,將孔卡的葡萄牙語微博試譯如下:“我不明白為什麼我總是在比賽中被換下,其中一場比賽是我感到疲勞了,另一場比賽是為了下一場比賽必須休息,最近一場比賽則是因為我帶病參賽。我在場上踢球感覺很好,如果我感覺身體不好,就不會上場參加比賽,更不會去罰一個那麼重要的點球。比賽計劃總是‘換下孔卡’。”

  記者個人認為,孔卡微博表達的更多的是一種無奈的不滿和抱怨。而中文翻譯成“試問,一個身體狀態不佳的球員如何罰入那麼重要的點球?為什麼教練組的計劃總是孔卡輪休?”這則是一種相當強烈的情緒,非常容易引起俱樂部高層的反感。

  筆者將孔卡的葡文微博發給了3位阿根廷足球記者,他們一致認為,孔卡只是在抱怨而已,根本沒有“強烈批評”教練組。因為發這樣的微博就被處以重罰,恆大出手未免太重了。



(責任編輯:胡雪蓉、張帆)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
相關專題