中文微博語氣強硬招致重罰 孔卡力挺美女翻譯--體育--人民網
人民網

中文微博語氣強硬招致重罰 孔卡力挺美女翻譯

2012年05月08日13:35    來源:解放日報     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 推薦
  • 字號
  孔卡年薪達700萬美元,是恆大的核心球員,他因在微博上炮轟教練組,受到俱樂部的嚴厲處罰。即便如此,孔卡昨天仍在微博上力挺自己的私人翻譯:“我看了網上有關我的翻譯的新聞,我澄清她的翻譯是正確的。她只是在做她的工作。這一切並不是她的錯。”

  原來,孔卡受到處罰后在接受巴西《環球體育》專訪時,表示俱樂部對自己的9場停賽處罰“太夸張”,這和他在隊內座談會上的表態有所出入。其次,新華社發表了一篇題為“孔卡微博的中文翻譯火上澆油?”的記者來信,認為孔卡的第一條葡萄牙語微博和第二條翻譯成中文的微博區別較大,認為譯者強化了孔卡的不滿情緒,激化了孔卡和恆大俱樂部之間的矛盾。

  新華社記者對孔卡的葡萄牙語微博翻譯如下:“我不明白為什麼我總是在比賽中被換下。其中一場比賽(被換下)是我感到疲勞了,另一場比賽(被換下)是為了下一場比賽必須休息,最近一場比賽(被換下)則是因為我帶病參賽。我在場上踢球感覺很好。如果我感覺身體不好,就不會上場參加比賽,更不會去罰一個那麼重要的點球。(比賽)計劃總是換下孔卡。”新華社記者認為,孔卡微博表達的更多是一種無奈和抱怨。原先經私人翻譯翻譯后的中文微博變成:“試問,一個身體狀態不佳的球員如何罰入那麼重要的點球?為什麼教練組的計劃總是孔卡輪休?”新華社記者認為,翻譯人為強化了孔卡的不滿情緒,起到了不好的作用。

  此外,也有媒體請教了葡萄牙語的專家,專家也認為孔卡的葡萄牙原文中並沒有那麼強烈的情緒,特別是並未出現“試問”的字眼和反問的語法,另外也沒有明確提到“教練組”。翻譯后的中文微博不但言辭較為激烈,而且直接將矛頭指向了教練組。

  這位孔卡的私人翻譯、英文名為瑪蒂娜的中國女孩畢業於中國傳媒大學,據說先為恆大員工,后來被孔卡聘為私人翻譯,主要服務於孔卡的妻子保拉。今年3月保拉產子時,瑪蒂娜就一直在產房陪伴。孔卡既是她的老板,也是她的朋友。瑪蒂娜在微博上進行回應:“翻譯求信達雅,我不敢說我的翻譯百分之百是原語的狀態,也很願意接受批評指正。新華網上的翻譯的確跟原語不同,願意與原作者一起請教孔卡原意為何。”對孔卡發微博支持自己,這個女孩也表示了感謝:“我會記得你對我說的話。謝謝你。”

  在恆大俱樂部對外公開了處罰結果后,孔卡曾表示:“過去的事情都過去了,現在我要做的就是幫助球隊贏得更多的勝利。”但在日前接受巴西《環球體育》採訪時,孔卡顯得有些委屈。他表示不希望引起爭論,但仍然說:“我只是對於場上的這種情況表達我的意見,我不同意被更換。在任何時候我都沒有對教練不敬。我是一個職業球員,始終會堅持執行我的合同。停賽9場確實有些夸張,我肯定會繼續和俱樂部進行討論。”



(責任編輯:胡雪蓉、張帆)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
相關專題