在翻譯哥的強大氣場下,佩蘭(左)倒像個跟班。
翻譯哥表情搞怪。
國足18年首勝沙特。賽后主帥佩蘭很平靜,倒是身邊的翻譯趙旭東激動之極,接受央視記者採訪時,先是將話筒推給了主帥,隨后又一把搶過話筒,聲音顫抖地進行了翻譯。網友們戲稱這位發型生動、表情豐富、動作夸張的國足翻譯為“郭德綱失散多年的兄弟”,大家一致表示,“哥,你做翻譯屈才啊!”昨天,在國足訓練結束之后,記者“逮”住了這位表情哥。
哥是練拳擊的
在佩蘭剛成為國足主帥那會兒,出現在他身邊的趙旭東常常引來媒體記者的側目。這也難怪,他敦實的身材、黝黑的膚色,加上四周剃光、從中間向后梳起的“武士發型”,讓很多人都以為他是“混社會”的。
瞬間躥紅也讓關於他的傳言四處亂飛。有網絡消息稱:趙旭東是東北人,來自著名的“大城市”鐵嶺。之所以長得“很凶猛”,主要因為這哥們以前是摔跤運動員,練得一身好肌肉。退役后,趙旭東去法國生活了11年,不但鄉音未改,還練出了一口倍兒溜的法語。前兩年,趙旭東在深圳紅鑽當法國籍主教練特魯西埃的翻譯,干的有聲有色。得知佩蘭成為國足新主帥后,由於當時國足的翻譯蓋陽仍然是北體大的在校學生,無法全職工作,“白巫師”舉善薦賢,向佩蘭大力推薦趙旭東。結果佩蘭跟趙旭東一見如故,萬分中意。佩蘭主動自掏腰包聘請他當翻譯,中國足協連這筆薪水都省了。
對於這些,趙旭東撇了撇嘴,“別信那些,都是假的,我沒做過特魯西埃的翻譯,我們只是朋友。”而對於曾經練過摔跤的傳言,趙旭東開心地笑了起來,“我沒練過摔跤,其實我是練拳擊的。”說話期間,趙旭東還比劃了幾下拳擊的動作。
哥是“東北銀”
作為一個“東北銀”,講義氣那是必須的。趙旭東從此就開始盡心竭力地幫助佩蘭,兩人幾乎形影不離。跟一般的翻譯隻管自己的工作不同,趙旭東真是把佩蘭當成“哥們”看待。每次國足比賽,趙旭東在佩蘭身邊傳達指令的時候甚至比佩蘭本人還用力,常讓我們這些跟隊記者覺得這位翻譯才是國足真正的司令官。
趙旭東為佩蘭設身處地著想到什麼程度?一個小例子可見一斑。去年下半年,國足在國內多個城市打了熱身賽,揚子晚報記者也全程進行了報道。而每到一個城市比賽,當地媒體一定要問佩蘭對此地的印象如何,這種既不專業又很幼稚的問題讓我們這些長期跑國足的記者都有些反感。談及此,這哥們的表情立刻“抽搐”起來,“說實話,聽到那些記者不靠譜的提問,佩蘭不說啥,我都想過去打他!好歹你回去做做功課再提問嘛。”
話雖這麼說,但趙旭東還是相當完美地完成了本職工作,就記者所見,佩蘭上任以來的歷次比賽,所有不靠譜的提問他都如實地傳達給了身邊的主帥。至於怎麼回答,那就是佩蘭的事兒了。
哥是好翻譯
之前在國內比賽面對媒體時,趙旭東總是一副笑臉,這也讓他贏得了不少記者的好感。這回到了澳大利亞,沒想到這哥們的功力又升級了,幾次發布會上的面部表情又生動活潑了不少,特別是國足戰勝沙特隊之后的採訪,趙旭東語調激昂、語速飛快,配合著夸張的動作和表情,讓國人看到了一個真性情的翻譯。
按網友的話說,這幾天出現在佩蘭身邊的“翻譯哥”那真是“滿臉跑眉毛”,搞笑指數直追郭德綱。甚至有球迷惡搞,稱他是朝鮮鄭大世和郭德綱失散多年的兄弟,“也許當年,郭德綱兄弟三人,兩人展現出驚人的語言天賦,其中一人在北京摸爬滾打,開了德雲社,一人學會法語當了專職翻譯,最后一人背井離鄉,遠赴朝鮮,成為了一名足球運動員……”
玩笑歸玩笑,說到具體工作,趙旭東真是有好幾把刷子,作為一個同聲傳譯,常常是佩蘭的話還沒說完,他就能把中文的意思告訴給大家。就翻譯成中文效果看,絕對達到了“信、達、雅”的水准。而在訓練和比賽中,他也總能就佩蘭一個動作、一個單詞加以引申,深入淺出地講解給隊員聽,讓國腳們第一時間把握到要領。難怪他曾自信地表示,自己是“中國最好的翻譯”。
( 黃啟元)